پیوندهای مفید

دنبال کننده ها

با پشتیبانی Blogger.




ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است...


متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:

Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,

Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage Was holding a cheese in his beakMaître Renard, par l’odeur alléché Master Fox, attracted by the smellLui tint à peu près ce langage: Said something along the lines of:“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau, “Well, Hello Mister Crow!Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau ! How cute you are! How beautiful you seem to me!Sans mentir, si votre ramage Frankly, if your voiceSe rapporte à votre plumage Matches your plumageVous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.” You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie To these words, the Crow is overjoyedEt pour montrer sa belle voix And in order to show off his beautiful voiceIl ouvre un large bec, laisse tomber sa proie He opens wide his beak, lets his prey fallLe Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur, The Fox grabs it, and says: “My good Sir,Apprenez que tout flatteur You ought to learn that every flattererVit aux dépens de celui qui l’écoute : Lives at the expense of the one who listens to him:Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “ This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”Le Corbeau, honteux et confus, The Crow, ashamed and confused,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668

چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟
و
چرا حبیب یغمایی اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده؟؟؟

Blog Archive